Archivi tag: prestiti linguistici

You can look but better not drink!

Standard

En el parque. C. le da una pequeña cantimplora cerrada con un poco de agua a G.2 para que juegue. Se dirige a G.1:

C.: Tesoro, deja que G.2 juegue un poco con esta cantimplora, no se la quites.

G.1: Quiero berla [en italiano en original; queriendo decir beberla]

C.: Sí, puedes verla, pero cuidado no te la tires encima porque a G.2 le gusta ver cómo se mueve el agua.

G.1 [bebiéndose el agua]: Glugluglu [Se la bebe toda]

C.: Mi vida, ¡pero si te acabo de decir que a G.2 le gusta ver cómo se mueve el agua! Y ahora que te la has bebido, ¿qué agua va a ver el pobre G.2?

G.1: Pero si yo te he preguntado si podía berla [beberla], mami.

C.: Ah, beberla, no verla. Tienes razón tú, mi vida, perdóname.

**

Esterno giorno, al parco. C. dà una borraccetta chiusa con dentro un goccio d’acqua a G.2 per farlo giocare. Si rivolge a G.1:

C.: Amore, lascia che G.2 giochi un po’ con questa borraccetta, non gliela levare.

G.1: Voglio berla.

C.: Sì, puoi vederla [verla, in originale spagnolo], ma attenzione a non rovesciartela addosso perché a G.2 piace vedere l’acqua che si muove.

G.1 [bevendo l'acqua]: Glugluglu. [La finisce]

C.: Amore, ma ti ho appena detto che a G.2 piace vedere l’acqua che si muove! Ma ora che tu l’hai finita, che acqua vede il povero G.2?

G.1: Ma io t’ho chiesto se posso berla, mamma.

C.: Ah, berla, non vederla. Hai ragione tu, amore, scusami.